やた・・・。おわた・・・。。゜(´Д`)゜。
とりあえずラフ訳ではありますが脅威のスピードで本日作業。日英翻訳仕上がりで15枚(220ワード/枚)は行ったんじゃないでしょうか・・・。
これわかるひとはわかると思いますけど、非人間的スピードです。通翻訳会社の営業してたときも、こんなスピードでやる翻訳者さんいなかったよ。せいぜい8枚ってところだもんねえ。
なんかね、人間必死になればできるものなのかね。でもね、よくよくメールのやり取りを再確認してみたら、どうも14日くらいまで延ばしても良かったらしい。
な、なんと。Σ(´д`;)
でもいいのです。
究極のさぼり魔のあふりかくじらなので、夏休みの宿題状態にならずにすむみたい。
というわけで現在、小栗旬くんのオールナイトニッポンも終わった午前3時過ぎ。
今日は、寝ます。もう、頭痛がするし、なんか、後頭部というか、首の付け根が激しく脈打っているの。心臓も動悸がするの。やばくない?
訳していたものは、TICAD市民社会フォーラムが行ったアジア・アフリカNGOのワークショップ関連なのだけれど(アフリカNGOが各国から計20名くらい来日するというすばらしいものだった)、本当に市民社会の活動は活発です。どんどん情報紹介したいけど、あまりにも活発すぎて書ききれませぬ。
それに、メディアや市民社会だけでなく、横浜市も盛り上がっているみたい。
(mixiにTICAD市民社会フォーラムのコミュあるよ)
ともかく、明日からすべての仕上がり原稿(63枚〜♪くひー)を見直しますよ。
うーん、わたしの修士論文、これぐらいの長さだったような気もしなくないな。
ではまた。
ちゃお。
↓さんきゅう。
メールマガジン『あふりかくじらの自由時間』
とりあえずラフ訳ではありますが脅威のスピードで本日作業。日英翻訳仕上がりで15枚(220ワード/枚)は行ったんじゃないでしょうか・・・。
これわかるひとはわかると思いますけど、非人間的スピードです。通翻訳会社の営業してたときも、こんなスピードでやる翻訳者さんいなかったよ。せいぜい8枚ってところだもんねえ。
なんかね、人間必死になればできるものなのかね。でもね、よくよくメールのやり取りを再確認してみたら、どうも14日くらいまで延ばしても良かったらしい。
な、なんと。Σ(´д`;)
でもいいのです。
究極のさぼり魔のあふりかくじらなので、夏休みの宿題状態にならずにすむみたい。
というわけで現在、小栗旬くんのオールナイトニッポンも終わった午前3時過ぎ。
今日は、寝ます。もう、頭痛がするし、なんか、後頭部というか、首の付け根が激しく脈打っているの。心臓も動悸がするの。やばくない?
訳していたものは、TICAD市民社会フォーラムが行ったアジア・アフリカNGOのワークショップ関連なのだけれど(アフリカNGOが各国から計20名くらい来日するというすばらしいものだった)、本当に市民社会の活動は活発です。どんどん情報紹介したいけど、あまりにも活発すぎて書ききれませぬ。
それに、メディアや市民社会だけでなく、横浜市も盛り上がっているみたい。
(mixiにTICAD市民社会フォーラムのコミュあるよ)
ともかく、明日からすべての仕上がり原稿(63枚〜♪くひー)を見直しますよ。
うーん、わたしの修士論文、これぐらいの長さだったような気もしなくないな。
ではまた。
ちゃお。
↓さんきゅう。
メールマガジン『あふりかくじらの自由時間』
コメント
コメント一覧
あふりかくじらさんの日記を拝読してから
外国作品の翻訳語(といっていいのかナ?)が
気になりだしました。気遣いする方しない
方の差が明確にでますよね。。。
ありがとうございます。
翻訳って奥が深い世界ですね。それ自体アートでもあると思うし。文芸翻訳のコースを受けたとき、新しい世界が開けたように思いました。
訳したい小説もあるし!
っていうか、翻訳家じゃないんですが、わたくし・・・。
このブログにコメントするにはログインが必要です。
さんログアウト
この記事には許可ユーザしかコメントができません。